--------------------
Berkeley le 20/02/2006
Madame,
Je vous écris en français parce que je ne dispose pas là où je suis d'un clavier arabe. Je me suis finalement installé à Berkeley depuis quelques jours. On m’a fait suivre votre lettre par retour du courrier. Je travaille désormais à la biscuiterie « Croquettes et chips au bacon » et j’ai renoncé à la littérature. Nos assortiments apéritifs sont finement dorés à l’ancienne, et nous sélectionnons le cœur de la pomme de terre. Vous pouvez jeter mon manuscrit, l’apprendre par cœur, vous en servir pour emballer le poisson, comme il vous plaira. A moins, que vous ne désiriez le terminer à ma place, auquel cas je vous donne le droit de le publier sous mon nom, sans même me l’avoir fait relire au préalable.
Désolé pour le dérangement et merci de votre amabilité, mais restons en là.
Bien à vous.
LaSeine
--------------------
Casablanca le 04/03/2006
Monsieur,
Je ne sais pas si vous êtes fou ou si l’idiotie, vous fait vous croire drôle. La lettre que m’avez fait parvenir d’Argentine, a été compostée par la poste de Paris 75020, qui est située en face de votre logement. J’ai appelé chez vous et une femme se présenatant comme votre petite amie m’a répondu que vous étiez sorti prendre une bière. Je ne m’attendais pas à cette supercherie ridicule et je suis désormais persuadée que vous n’avez pas terminé votre roman, que vous cherchez à gagner du temps. Je n’ai rien dit à votre amie de notre petit problème. Pensez à elle, soyez raisonnable.
Layla Chaouni
--------------------
Paris le 18/03/2006
Madame,
Vous avez brillamment franchi l’épreuve, je vous félicite. Vous êtes pour moi un exemple de constance et un roc de patience. Je vous en estime beaucoup. Pour récompenser votre ténacité, je vous fais parvenir à mes frais (4,50 Euros soit 45 Dirhams) l’intégralité du roman auquel vous semblez tenir.
Bien à vous.
LaSeine
PS : Veuillez retourner le manuscrit si vous ne désirez plus le publier dans votre collection.
--------------------
Casablanca le 26/03/2006
Monsieur,
Votre livre est admirable et il a beaucoup gagné à ce que les 120 pages de jurons soient remplacées par des phrases. Je désire le publier. Je veux vous aider de mon mieux.
Pourquoi ne viendriez-vous pas dîner la semaine prochaine ? Nous aurions l’occasion de faire connaissance et d’approfondir notre relation.
A bientôt.
Layla Chaouni
--------------------
Paris le 01/04/2006
Madame,
C’est entendu, je viendrai mardi à 20H à une condition : que vous acceptiez que je publie notre correspondance dans mon roman "Passé imparfait éblouissant". Il s'agit de la première version de mon manuscrit qu'une éditrice fraçaise accepte de sortir tel quel dans sa prestigieuse collection "Effervescence" et dont des extraits sont consultables sur mon blog.
Je porterais un costume sombre pour que vous puissiez me reconnaître quand je sonnerai à votre porte. Je pense que c’est le début d’une merveilleuse histoire.
A mardi.
LaSeine
PS : N’achetez pas n’importe quel vin. Je ne supporte pas la vinasse.
Selma ...
sacré Laseine
ton blog sent le poisson à des kilomètres!
...
pourquoi les poissons n'écrivent pas ?
l'Océan ne leur donne-t-il pas envie d'écrire ?
ne disposent-ils pas d'une encre inépuisable et gratuite, l'encre de seiche.
Najlae ...
Je croyais ma journée perdue jusqu'à ce que je lise cet apéritif de choix!
Tu es vraiment tombé dans la bonne marmite quand tu manipulais les poisons
Alors, Berkeley, c'est quand?
tu me dois des photos...
xoxo
Loula la nomade ...
Attends un peu Najlae, faut qu'il passe par le Canada d'abord:-)
Laseine, tu ne finiras donc pas de nous éblouir. As-tu des nouvelles de notre Scribe?
Mwah
jeetgu disait le mot de passe:-)
Najlae ...
JOYEUX ANNIVERSAIRE LASEINE!!!
je le fais (aussi) en public pour que tu puisses recevoir une pluie de voeux (ca ne peut pas te faire de mal)
plein de bonnes choses et un futur encore plus ebouissant que le passe
xoxo
ooyeujs
Loula la nomade ...
Bon anniversaire Laseine, elle en sait des choses la NajNaj:-)
Have a great week end and have a great birthday my friend.
GarAmud ...
Bonjour, bonsoir,
Joyeux anniversaire (mais tu ne grandiras jamais, mon enfant)
born to be write.
Loula,
il va bien ... .
merci....
Loula la nomade ...
Gar Amud,
Contente de te lire et de te relire:-).
...
Bonsoir,
Je donnerai cher pour voir la tête que cette éditrice fera en parcourant ton blog!
Dis je croyais que la Seine regorgeait de poissons et non pas d'idées!Oups mea culpa le contexte est différent!
Un échange épistolaire intéressant, on peut espérer une suite ou pas?
Bonne soirée
...
ايجو: آلو
إيدر: منزكمين آ تمغارتينو؟
ايجو: مس تسنت ءيزد نكين أياد؟
إيدر: ءور جو تنتل تفوكت باش أست ءور نكز.
ايجو: منزكين ءوكان ءيما هاتي تنريتي؟
إيدر: لاباس ءما كمين ولا ترونو؟
ايجو: ترونك لابس دارسن ءستنكا يغ ءومارﮔنك، لهون بدا مناﮔو رد يشك ببتنغ؟
إيدر: ءوا إما كمين آماس نترونو منزاكمين؟ هتي يبي ءو مارﮔنم تسنو؟
ايجو: ملاد ءيس ءيﮔ مياد صاحت، مقار د توشكيت أﮔيﮔي تسقسات!
إيدر: هتي ءور كرهيغ ءسداري تﮔوت لخدمة. سول هتي حتى طيارات سكرنت لضراب.
ايجو: ءيما لمساج نحد حتى لاكونكسيون تسكر حتى نتات لضراب؟
إيدر: ءوهوي إسيك لاح مدام تنيغ.
يجو: منونا؟ لاحك مي تنيت؟ ءوا بسلاما أركيح ءوكان دارك ءيلا ميي تنيت.
إيدر: بلاتي ءدور تبيت، هتي غيلي ريح ءدامت ءنيح ءوري ﮔي أبلا أدمت ءنيح غ ءودمنم، ءوريﮔي ون لمساج.
ايجو: مس يدلي تريت ءيت تنيت؟
إيدر: ريح ءدام ءنيغ غير كر ن ﮔار ءوال.
ايجو: ءداح ﮔيك ءيحفض ربي، تعشرت ءيرومين ءيلح تقربت ءتﮔت سوند نتني، ءورَ سول تحشامت آ يرﮔاز.
إيدر: ءور ﮔيح ءرومي، ولا ءوداي، أموسلم أد ﮔيغ. تمغرتنو أتﮔيت، ردام نيغ أينا ريغ، ءورلي ميكم يضفارن، ياك مليون ءدفيغ ءيبابام غ ءومرواس، فاد ءيكم ءيف. سغحام سنات سنات غ لحاجة: تكشيط دالبدعية د تحتية سول د حتى شوميز دُو نْوِي، سكرغام تمغرا ءورجو تُسكَر غ تقبلتنون، ياك سبعيام ءنّْبَّاقَِّي وحوايش غ يﮔنا؟ اق ماسول تريت ؟
ايجو: مياد يكا صاحت آ يدر، غياد ءوفيغد ميدن أرتسكارن،
وروفيغ ءاتسبادلغ، مقارت ءوريغ.
أشكو ءورﮔيغ تفوناست ءست تسغت، ءيك تارو ءيعلاش، ءارست تحلبت كرايﮔات زكصباح، أراسنا غ سول ﮔيس ءوريلي لحليب، قارن ءوفانس، ترزمتاس ءرداح تسﮔيلت كرا نتفوناست مزين مداح تحلبت!
إيدر:أي منشك أيلى ءوﮔايونم، تﮔيت مو صداع، كمين ءيد ءيلدين.
ايجو: مدزاﮔيك لديح؟
إيدر: وهلي ماد تلديت!
ايجو: ءيوا يني ماد تلديت؟
إيدر: صافي غيرسبادل تجماعتاد، أي ءورتسرغت ما ءورسنسان ومان.
ايجو: ميادلي ءورسنسان ومان؟ وهتي حتى لعفيت ءرت سنسان ومان؟
إيدر: ءيغ ءورتسنت ماورسنسان ومان!
تدوت تساقسات جدام ليسي بدا تصدعت أﮔيونو.
ايجو:ايهاي مني تلكمت إي جدة، هتي جدة تغرا غيان لقسم نتات د مارسيل بروست د مشيل دو فوكو د مكس فيبر. لفلسفة ن جدة ورتست إلكم رهضنك أستك يغر، أجنأك أست يفهم.
إدر: نيغنيت مني غد تويت لقوت نتفلسف! إني إسك يدلي ترواست جْداَمْ . ولكذوب ظهرنين أياد، وايه تسمون أك جدم بروست، د دو فوكو، د مكس فيبر، غ يان لقسم؟ سول ورتن يسمون لا يان لمكان ولا يان زمان؟ً!
نحد ءيس يدلي غرن د جدام غ تمزﮔيدا ن يليغ نتني د لمختار سوسي؟
ايجو: جدة ءورتغري د لمختار سوسي، أترحم ربي، أشكو ءور كين يات تكادا. مش هتي جدة تﮔا غ ءينمغورن نلفلاسفة. تورا جدة يان دفتر ن خمسين ورقة، أركيس تشراح لفلسفة نتمغارين د ءيرﮔازن، دمس ءوﮔرنت تمغارين ءيرﮔازن غ شطارت، مش هتي جدة ءور طبع دفترادنس، ءشكو أرتيني أسنا غران يرﮔازن لكتباد، ورتن سول حكمنت تمغارينسن، ولا رداسنت سول إيلين لجام.
إدر:هي يدلي ءيغيال ك ﮔيﮔنح تسكرمت؟
ايجو: ءورك يعجب الحال؟ معنازا كُني تسكرم ﮔيتنغ تغيال؟
ايدر:مأنﮔو أﮔيﮔم سكرغ تغيولت؟
ايجو: ليغ أيغ تسودوم
إيدر: وهتي حتى كننتي أراح تسودومت، ءيوا هتي نﮔادا غيلاد، كرا أرتسودو كرا، سول بلا أحلايس ولا شواري.
ايجو: شوف بعدا أورك أك نيح مسي تنا جدة ف عيسى يفلمان.
إيدر: مسام تنا؟
ايجو: تني هتي عيسى ءوريموت أغار غيكان، كر نتﮔوضي أتنغان، لموتنس طاف يات لقصة.
إيدر: من لقصة؟ إزد جدام تسن ءولا عيسى يفلمان؟
ايجو: جدة تسن كولو لقصص أوفﮔان من غصلي غ يخلق ربي أدم.
إيدر: وهي جدم أيﮔان حواء؟
ايجو: حواء نكين أستيﮔان
إيدر: ءيح تﮔيت كمين حواء ﮔيغ نكين آدم
ايجو: إيما يبليس مرت يﮔ؟
إيدر: إبليس أدح ينان شات تفاح.
ايجو: نكين ءور شيح تفاح ولا لبانان، كين كست يشان، إغي ورتومنت تسماقلت أمﮔرضنك هتي ترسم ﮔيس.
إيدر: أجغ غ لمعقول مسم تنا جدام غ عيسى يفلمان؟
إيجو: ورادكت إنيغ غيلاد، إس رد أراح غيليي تنا جدة،
غكرا ندفتار ن ثلاثين ريال، إيغ تريت غاكودان زنزغاكت تطبعات كين،
ءس تسنت هتي كولو تمغارين رد سكرنت المطباعات؛
بش أدارسنت تطبعات ﮔار يواليونك.
ءور سينغ مكا تسكارت ءيتمغارين؟! أيلغد فلك مونت سوند ءيزان.
وراسول يتحشام أبلا شيطان.
إيدر: هتي ءورسول توقرت يان، حقان توت إس كيح أرﮔاز، ورفلا يلي لحساب، ءين سكرح وريلي مريت عيب، كمين تﮔيت غير يات لمعقدة ءوريطافن توري، ءوزيدون وريلي غ طجينينو ما يحرﮔن.
ايجو: منزا زا للتزام ليستنيت؟
ليغد تزوارت أوال ن لعيب، ءوريك ءينيغ مينغان عيسى يفلمان.
إيدر: إيجونو أج كولو لهبالاد، تنتي ءيسكم ياغ ءومارﮔينو غيكلي ياغ وينم؟
ءيس تشتيت تيرينو ءولنم غمكلي تشتيت تيرينم ءولينو؟
ايجو: مداك يضهرن؟
إيدر: أدور تروالت غ ءيسقسينو جوبي.
ايجو:يك كين أينان تافوكت ءورا تنتل،
ءيزد أيرﮔاز ءوجو تسنت لجواب؟
مقار ديك طافح سين تروا، د ويس كراض يكاد ءغراس.
ايدر: ءر تروت؟
ايجو: ييه مبروك فلاتنغ، ردك أروغ ءولتماس ن ترونح.
إيدر: ويه وها تمِ نلعجب!
ايجو: منزا لعجب؟ إيزد يغ أترو تمغارت يﮔالعجب؟
ايدر: يك سموس يرن أيد غور نمقار؟ منك زا أتسكرت أيلغ أتروت!
أرتروت دوكال؟ نغد ءيس تﮔيت مريم لعذراء؟
ايجو: آي آح آح
ايدر: مكمياغن ءيزد ءيس ﮔيﮔم ءيلا ءنﮔاز؟ راد تروت غيلاد؟
ايجو: ءوهو قاماني سول كُّوز ءيرن فاد أرد ءروغ إغ تنا ربي.
إيدر: مفازا تسححيت؟
ايجو: يسكا شيح كرا ن ترﮔِين إميل ضرونتي.
إيدر: وكواك تشيت لفخر! إزد ءيس تنوفلت؟
ايجو: وهوي ءيساك توحامح س لفخر
إيدر: صافي ريد تروت أغار كرا ءوسوقي!
ايجو: أما يدلي كين تملولت! ءوا باز آ أركازينو تفالتي غ تمن دونيت.
ءور ﮔﮔي تسقسات يس سولغ ولا إيس موتغ، ءري سول تعيارت!
إيدر: هتي نيحم تلاداري لخدمة، هتي كمي د تروانو كفخدمح
ءدون سمونغ كرا نلفلوس، أدورنان ترونح ءورغد يفل باباتنغ يات.
ايجو: برا ولباس فلاك آ تِفَاوين ن وسانينو، نكين ولا ترونك كين أنرا أتنزر ءورد مدغد تفالت..
طوط طوطو طوط
لقد نفدت تعبئة بطاقتكم جوال، المرجو إعادة تعبئة بطاقتكم.
عيد ءمباركي أيسيغزيف ربي تودرتنك أركيغ سول نمون نرزم لمكتبة
نحجود نطالب إربي أدنح يسامح غ ما يزرين حقان بركي أي ءور طايت
...
Bonsoir la seine
Bravo pour votre blog, pour "Passé imparfait éblouissant iii". Votre livre est sorti ou pas?
J'ai attrappé le virus de l'écriture tout récemment. Je viens de publier une pièce de théâtre (fevrier 2006) aux éditions le manuscrit, intitulée "L'invité d'Allah". La pièce, en quatre actes, retrace le drame iraquien et les enjeux de son invasion.
Dans le texte ci-dessous, je parle un peu de la genèse de la pièce:
« L’invité d’Allah » : Ce que dit la terre noire…
Au royaume des jardins suspendus, des mille et une nuits, une logique rampante, comme un rouleau compresseur, écrase tout signe de vie, hommes, femmes, enfants, animaux, volatiles, maisons…La machine infernale est en marche ; la conscience du vertical et en hibernation.
L’héritage culturel et symbolique du pays des deux fleuves est au monde arabo-musulman ce qu’est l’hellénisme au continent européen. Depuis la nuit des temps, ce croissant fertile a connu un flux migratoire, des empires, des sumériens aux ottomans, aux arabes et musulmans. Cette portion de terre est connue par un topo rude en perpétuelle colère ; ne dit-on pas que c’est le pays du déluge ? L’Iraq en a connu de toutes les couleurs, d’origine naturelle et humaine ; le tempérament rebelle des autochtones ne reflètent-ils pas la colère de la nature ? De l’Euphrate et du Tigre quand ils débordent ! Toutes ces considérations m’ont poussé à lire surtout en arabe quelques textes fondateurs, « l’épopée de Gilgamesh », des ouvrages d’histoire ancienne et de littérature jusqu’à la chute de l’empire ottoman et du début de la colonisation anglaise…Ce voyage dans le temps historico-mythique permet d’interroger le présent. Au fait, n’ayant jamais mis les pays en terre iraquienne, la lecture est mon seul voyage ; scandalisé par l’horreur qui sévit dans cette portion du monde, j’ai décidé d’écrire !
Quoi ? Comment ? Je ne sais pas ! Alors, une nuit d’été, j’ai commencé à mettre un mot à côté d’un autre ; je me suis rappelé Serge, mon prof et ami, qui lors de quelques séances désignées communément d’atelier d’écriture, m’a souvent embarqué... Serge m’a apprit à voyager sur le dos d’une lettre d’alphabet ! Et l’idée d’une pièce de théâtre prend forme ; il n’y a pas mieux que le théâtre comme forme d’expression pour évoquer des faits tragiques, avec des personnages prenant en charge leur propre discours, et que l’on peut animer, réanimer et déplacer sur une scène, sur une terre. Evidemment, je n’ai pas tout vu comme Gilgamesh du sommet des ziggourats, je ne peux pas non plus prévoir le déluge et prétendre à l’immortalité ! A force de voir mon texte avancer ; je le porte en moi, au cours de mes promenades dominicales au Maroc, dans ma ville. J’ai l’impression que je traverse la grande artère Al Rachid de Bagdad. Je rencontre des hommes, des femmes, des enfants qui me saluent…Je découvre à ma grande surprise des livres posés à même la terre, des chiens autour d’ordures, d’immondices. Le livre tant vénéré, protégé, lu et relu, légué aux générations successives est maintenant vendu dans des conditions avilissantes, le boycott a touché les estomacs, adieu science, savoir, littérature… ! C’est en ce moment là que j’ai réalisé que j’ai attrapé le virus de la terre noire. La lecture aussi d’un grand romancier et amoureux du pays des deux fleuves m’a accroché passionnément ; Abderrahmane Mounif, ingénieur de formation, est venu à l’écriture par amour à ce pays ; ces écrits prolifiques témoignent d’un talent sorcier, singulier et d’une poétique interpellante « Les arbres et l’assassinat de marzouk » « les villes du sel », « La terre noire »
Avec la lecture, j’ai vu Nazek, alchimiste du verbe ; j’ai vu Ghada qui me fait penser à cette héroïne légendaire « Ghadatou Karbala » de Georgi zaidane, retraçant l’âge d’or d’ empires musulmans. Dans les méandres de Babel, les scribes étaient là, dans leurs accoutrements solennels, juchés sur une estrade lisant des textes anciens. Ici le temps n’a pas de repères, pas de passé, pas de présent, pas de futur; il faudrait laisser les signes vous envahir, fascination d’un retirement dans les dédales de la tour des merveilles.
Une belle créature descendit de l’étage supérieur, Ishtar peut être, symbole de l’amour et de la fécondité, dans sa belle parure, kaftan rouge, khôl, une quelconque poudre magique sur ses joues vermeilles. Grâce unie à la magnificence du cercle. Elle prit place auprès des scribes qui l’épiaient d’un regard tantôt curieux, tantôt tendre. Magie du cercle lumineux…Le grand récit se déployait sous les yeux malicieux des scribes…Chacun y cherchait vainement sa trace…Sa voix…
C’est dans cet univers féerique et mystique de l’auguste orient que « L’invité d’Allah » (1) a vu le jour, un cri, une clameur poétique de l’orphelin petit grain de sable, aux portes du désert…
Ecoutons ce que dit l’orphelin petit grain de sable :
Extrait de la pièce :
Smith
Donc vous êtes de Bagdad ! La ville de la science, de la connaissance et du mysticisme... Qui un jour n’a pas rêvé de voir le pays des jardins suspendus, la terre féconde entre les deux fleuves ?
(Silence)
Je ne comprends rien ! Enfermer un poète aussi sage que vous !
Amer
Je suis de cette terre qui a tant souffert depuis l’aube de l’existence, depuis le premier déluge…
(Fredonnant un chant tout bas…)
Terre noire
Terre bleue
Naquit de la vase
Entre deux ondes
Et la terre entre les deux fleuves fut
Et la muraille fut bâtie
Protéger la cité
Et la cité eût un chef, un roi, un demi-Dieu, un Dieu
Vinrent des créatures de la banlieue
Fuyant la canicule, la nudité du désert
Et le chameau fut
Téméraire voyageur
Contemplant le glissement des dunes
Aux portes du croissant fertile
Et la fécondité fut
Chants du berger près de l’onde
Magie des collines de la terre bleue
Et le palais fut
Musique
Poètes
Danses
Elixir
Accouplement
Veillées
Et la colère du protecteur fut
Contre le conteur de la place publique
Proférant paroles
Blasphèmes
Et la langue du conteur fut coupée
Indulgence, on aurait pu décapiter sa tête
Sur la place publique
Le protecteur apparut au balcon
Entouré de conseillers, de filles de feu
Jeta un regard furtif sur les pauvres créatures de la cité
Et la loi fut
De l’ordre
Vous parlez tous ensemble ! Apprenez d’abord à écouter vos maîtres, envoyés du ciel
Et la haine fut
Entre ceux qui ont et ceux qui n’ont rien
Et les dômes poussent sur la terre bleue
Comme des arbres
Eternel voyage entre Basra et Koufa
Babil, familles, tribus, ethnies…
Et la géographie fit le reste
Et depuis…
Un chef, frappé par la folie des grandeurs
S’enflait à tel point qu’il couvrît la cité de ses statues
Bouches cousues, ses sujets n’osaient lui montrer le droit chemin
Lui
Il ne se trompe jamais
Dire au lion que vous avez une mauvaise haleine
La cité sombre dans un tunnel noir sous le joug du despote...
(1) L’invité d’Allah, Ahmed Hafdi (Février 2006) « Livre disponible aux Editions Le Manuscrit- www.manuscrit.com »
http://www.manuscrit.com/catalogue/textes/fiche_texte.asp?idOuvrage=7160
...
Happy birthday Monsieur le charmeur de serpentes
Najlae ...
zwina> fchichkel 3endek had la phrase
...
Najlae, je t'en prie developpe. Dis-moi quel chkel tu a perçu? et pourquoi mon chkel t'a autant dérangé?